×

Ce site est un chantier à ciel ouvert habité par les éditeurs, lecteurs, auteurs, techniciens, designers de Sens public. Il s'agence et s'aménage au fil de l'eau. Explorez et prenez vos marques (mode d'emploi ici) !

Mot-clésFR Éditeur

Multilinguisme

Informations
  • Traduction(s)
  • Rameau
Articles (29)
  • nom
  • date
L’article présente une rétrospective de la poésie haïtienne, depuis ses origines (areytos précolombiens et poésie populaire créole) jusqu’à nos jours. Après un bref rappel de l’histoire du pays qui a fortement marqué littérature et poésie, les principaux mouvements qui se sont succédé jusqu’à la fin du XXe siècle sont décrits, …
Dans cet ouvrage, l’auteur propose une analyse originale de la notion de domination linguistique. Partant du concept classique de diglossie, tel qu’il a été forgé par les linguistes Charles Fergusson et Joshua Fishman, il en suggère le dépassement en démontrant la prépondérance de la domination psychologique dans l’esprit du locuteur …
L'entretien avec Bienvenu Sene Mongaba a eu lieu le 30 septembre 2010 à l´Institut français de Stockholm. Bienvenu Sene Mongaba avait participé au Salon du Livre de Göteborg (23-26 septembre 2010) consacré à l'Afrique. Il revient ici sur les notions de francophonie et de bilinguisme en s'appuyant sur le cas …
L’idéal serait de faire avec la Chine ce que Barthes avait fait pour le Japon. Partir d’expériences singulières parce que quelconques pour réverbérer un sentiment vague mais insistant. Avec les mots de la langue dont on part introduire une brèche dans la muraille des signes. Ce ne serait pas un …
Dans cette étude l'auteur montre que, contrairement aux idées courantes, l’anglais ne suffit pas comme langue des échanges économiques car de nombreux marchés sont perdus faute de compétences dans les langues locales. Les petites et moyennes entreprises (PME) utilisent de plus en plus la langue spécifique du marché d’exportation afin …
La convergence des politiques de l’immigration et de l’intégration en France et en Suède : La plupart des universitaires français tendent à opposer le modèle suédois au modèle français en matière d’immigration et d’intégration, chacun renvoyant à deux approches opposées de l’altérité. La Suède serait inspirée par la conception traditionnaliste-communautaire …
Cet article étudie les différences entre les politiques d’immigration suédoise et française, la politique suédoise étant basée sur le multiculturalisme et la politique française sur l’assimilationnisme. L’hypothèse développée est que l’explication de ces différences peuvent réside dans la culture politique de chaque pays. Les identités nationales sont fondées sur des …
La question des minorités et de leur protection est aujourd’hui un thème brûlant en Europe. Mais de quelles minorités parle-t-on et à lesquelles d’entre elles doivent s’appliquer les nombreux instruments juridiques – nationaux et internationaux – développés au cours de ces dernières décennies ? Parmi les États de la “nouvelle …
La Suède, qui s'est ouverte plus que tout autre pays nordique à l'immigration après la Seconde Guerre mondiale, compte aujourd'hui plus d'un million de personnes d'origine étrangère. Ce multilinguisme et multiculturalisme de date récente tend à occulter le fait que par le passé, le royaume suédois a été moins homogène …
L’article porte sur l’importance de la connaissance que les étudiants ont de leur culture slovaque au cours de l’apprentissage de la langue française. Alors que la Slovaquie s’affirme sur le plan international comme pays membre de l’Union européenne, la communication interculturelle devient une nécessité. Cette situation inédite constitue un défi …
Dans le contexte européen actuel, la compétence interculturelle devient l’une des priorités dans le domaine de l’enseignement des langues. Cet article essaie d’analyser et de résumer l’importance et l’efficacité de cette compétence quand on travaille sur un texte littéraire. Malgré l’importance accordée à la littérature et au texte littéraire dans …
Pour élargir les possibilités d’étudier le slovaque en temps que langue étrangère dans les pays francophones, la Faculté des Sciences humaines de l’Université Matej Bel de Banská Bystrica participe au projet ALPCU (Apprendre les Langues nationales des Pays d'Europe centrale et orientale des candidats à l'entrée dans l'Union européenne) du …
L’article nous montre comment l’enseignant de la lexicologie peut prendre en compte la dimension européenne (même globale dans le cas des mots d’emprunt) dans son enseignement. Nous nous fondons sur notre propre expérience de l’enseignement de la lexicologie en français dans le cadre de l’enseignement de la langue française en …
Ce texte fut le point de départ d’une discussion collective en présence d’Edouard Glissant au Théâtre National de la Colline lors de la soirée de clôture du Congrès Eurozine ’Crosswords X Mots-croisés’, qui s’est tenu entre le 26 et le 29 septembre 2008 à la Cité nationale de l’histoire de …
Une première version de ce texte fut prononcée par Clarisse Herrenschmidt lors du Congrès Eurozine ’Crosswords X Mots-croisés’ qui s’est tenu à Paris entre le 26 et le 29 septembre 2008 à la Cité nationale de l’histoire de l’immigration. En présence de Michel Deguy, Ruth Wodak, Barbara Cassin, Gérard Wormser, …
Il y a là plus qu’une adresse aux signataires des études présentées dans le séminaire de doctorat qui se tient chaque année en Sorbonne sous ma responsabilité et s’intitule : « Diversités culturelles, Différences sexuelles ». Plus qu’une adresse aux doctorants Anaïs Frantz, Sarah-Anaïs Crevier-Goulet, Abdereman Mohamed Saïd, Mélina Balcazar, …
Ce texte fut prononcé par Michel Deguy à l’Hôtel de Ville de Paris, lors de la soirée d’inauguration du Congrès Eurozine ’Crosswords X Mots-croisés’ qui s’est tenu entre le 26 et le 29 septembre 2008 à la Cité nationale de l’histoire de l’immigration. En présence de Ruth Wodak, Clarisse Herrenschmidt, …
Notre article est divisé en deux parties. L’auteur de la première, Monika Zázrivcová, s’est proposée de réfléchir sur la tolérance en linguistique, en partant de la situation qui éveille actuellement en Slovaquie une vive discussion dans le milieu linguistique (elle est probablement inconnue au public francophone). L’auteur de la deuxième …
Dans un numéro récent (n° 83, 2005) de {Lettera Internazionale}, édition italienne, nous avons dédié un dossier au problème de la traduction. Ce n’était pas la première fois : déjà en 1992 nous avons eu la nécessité de le faire. Une grande partie des textes que nous publions n’est pas …
La tolérance et la différence se manifestant dans de nombreux domaines (politique, religieux, culturel), je voudrais restreindre notre sujet en abordant un problème très concret relevant de ce que l’on pourrait appeler « tolérance et différence linguistiques ». Dans ma contribution, il sera toutefois bien davantage question de littérature que …
L'étude de la notion 'Volk', pour le haut moyen âge, est réalisée suivant une démarche onomasiologique. Ainsi pour répondre à la question de savoir comment était désigné 'das Volk', des écrits ont été dépouillés. Il s'agit de textes rédigés en latin ou en langue vernaculaire franque puisque les érudits de …
A partir du 17e siècle, la découverte de nombreuses langues hors d'Europe s'accompagne de la découverte d'autant de peuples barbares ou « sauvages ». Cette grande diversité pose alors le problème de l'unité du langage. Au recensement succède un effort de grammatisation des vernaculaires, puis le choix d'une langue nationale …
Dossiers (1)